top of page

11

ti porti via da qui

la forma migliore del sogno

la certezza di sapere

che tra paure e silenzi

l’amore se ne sta lì accovacciato

aspettando.

 

porti in te il mio nome

come un tesoro

sulle rovine del mio corpo

che si allontana tra le ombre

dell’orrore

della disperazione

 

non mi resta che l’amaro battito

delle ore che mi davi

 

arriverà il giorno del silenzio

di tacere

di non dire più nulla

per lasciare il posto al ricordo

che tutto inonda

che tutto riempie

e distrugge.


trad. di Valentina Marzulli


(Versione Originale)


te llevas de aquí

la forma mejorada del sueño

la certeza de saber

que entre miedos y silencios

el amor está agazapados

esperando

 

tienes en ti mi nombre

como un tesoro

sobre las ruinas de mi cuerpo

que se aleja entre las sombras

del horror

de la desesperación

 

me queda el amargo latido

de las horas que me dabas

 

llegará el día del silencio

de callar

de no decir nada

para dejar paso el recuerdo

que todo lo inunda

que todo lo llena

y lo desgarra.


Reflejos Literarios - poemas de amor y resistencia de Hugo Vargas


Link al blog letterario dell'autore argentino:



Comments


bottom of page