ti porti via da qui
la forma migliore del sogno
la certezza di sapere
che tra paure e silenzi
l’amore se ne sta lì accovacciato
aspettando.
porti in te il mio nome
come un tesoro
sulle rovine del mio corpo
che si allontana tra le ombre
dell’orrore
della disperazione
non mi resta che l’amaro battito
delle ore che mi davi
arriverà il giorno del silenzio
di tacere
di non dire più nulla
per lasciare il posto al ricordo
che tutto inonda
che tutto riempie
e distrugge.
trad. di Valentina Marzulli
(Versione Originale)
te llevas de aquí
la forma mejorada del sueño
la certeza de saber
que entre miedos y silencios
el amor está agazapados
esperando
tienes en ti mi nombre
como un tesoro
sobre las ruinas de mi cuerpo
que se aleja entre las sombras
del horror
de la desesperación
me queda el amargo latido
de las horas que me dabas
llegará el día del silencio
de callar
de no decir nada
para dejar paso el recuerdo
que todo lo inunda
que todo lo llena
y lo desgarra.
Reflejos Literarios - poemas de amor y resistencia de Hugo Vargas
Link al blog letterario dell'autore argentino:
Opmerkingen